台灣汽車信息交流論壇

標題: 汽車品牌译名:大陆、香港、台灣大比拼,哪种翻译最好听? [打印本頁]

作者: admin    時間: 2021-1-2 18:48
標題: 汽車品牌译名:大陆、香港、台灣大比拼,哪种翻译最好听?
该汽車品牌與上面的公共刚好相反,中國大陆选择音译,将“Infiniti”译成為了“英菲尼迪”,听起来虽然说高端大气上档次,不外與原意比起来倒是有些稀里糊涂了。

而港台地域的译名乍一听彷佛没有内地译的好,但越品越有味道。除此以外,这个译名还彻底的表白了该品牌原本的寄义,不能不说,港台地域这个译名确切是比内地译的要好一些。

Land Rover

中國大陆:路虎

中國香港:越野路华

中國台灣:荒野路华

Land Rover,最初只是英國罗孚汽車的一个系列罢了,跟着罗孚汽車的谋划不善,旗下的越野系列也就垂垂离开了老店主。因為Land Rover已與罗孚没了任何关系,所之内地给其起了个十分霸气的名字,也就是咱们熟知的“路虎”。

而港台地域的译名则像是直译,由于“路华”在香港及台灣地域就是有着罗孚的意思,以是取这两个名字也就不怎样奇异了。不外这两个译名其实是有点刺耳,彻底没有“路虎”来的霸气。

Subaru

中海内地:斯巴鲁

中國香港:富士

中國台灣:速霸路

全美,
Subaru自己并没啥特此外寄义,本意也就“富士”的意思。至于内地為啥译為斯巴鲁,重要仍是斟酌到消费者的民族情感。

而台灣省與内地同样都是音译,但在霸气水平上,不能不说,台灣省的译名却要比内地好一些,大师怎样看?

AUDI

中國失眠保健食品,大陆:奥迪

中國香港:雅迪

呃……作為知名品牌,奥迪在香港的这个叫法是个甚麼鬼?说是音译吧!不像,说是意译吧!更不是。并且这个名字还與海内某知名電動車品牌彻底同样,以是列位雅迪電動車的車主们,到了香港万万别膨胀,由于香港同胞夸的雅迪和你熟悉的雅迪彻底分歧。

Alfa Romeo

中國大陆:阿尔法罗密欧

中國香港:爱快

ALFA,赛車范畴的霸主,法拉利都得叫爸爸的存在。内地的译名固然朗朗上口,但彻底没有展示出该品牌的魂魄地点,而“爱快”就分歧了,的确就是ALFA骨子里的基因,以是说内地这个译名有些不可啊!




歡迎光臨 台灣汽車信息交流論壇 (https://bbs.taiwancar.com.tw/) Powered by Discuz! X3.1